Ольга Серебровская (olga_srb) wrote,
Ольга Серебровская
olga_srb

Categories:

Товары daily-спроса

Каждое утро я прохожу мимо магазина, который в своем названии содержит английское слово «Daily». Это сетевой минимаркет с высокими ценами, приятной атмосферой и шаговой доступностью от дома и офиса. И однажды я задумалась над тем, можно ли было заменить английское слово русским синонимом?


Смысл названия понятен: ассортимент обещает удовлетворить повседневные, или ежедневные, потребности потенциальных покупателей. Но как это будет выглядеть по-русски? Ежедневный минимаркет? Как-то не звучит…

В английском словаре слово «daily» переводится как повседневный, насущный, каждодневный. Правда, словарь у меня очень немолодой.

daily1_1.jpg

Точнее - очень старый.

daily2_1.jpg

Но зато – полный.

daily3_1.jpg

И я думаю, что значение слова за прошедшие сто с лишним лет не поменялось.

Раньше нечто подобное называлось «товарами повседневного спроса», и при сравнении полок нынешнего «ежедневного» минимаркета с полками советского аналога можно заметить огромную разницу в представлениях о том, что считается повседневным спросом. Если в Советском Союзе под ним подразумевалось то, без чего просто не выжить, и что хотелось бы покупать часто (ежедневно), то теперь повседневный спрос – «всё, что пожелаете».

Сюда входит, например, и кулинария, которая советским покупателям была доступна только в специализированных магазинах, и легкий перекус, который у советского человека ассоциировался с кафе или закусочной.

Стоит заметить, что в СССР отсутствовал культ потребления (во всяком случае, в массовом масштабе и официально), но кушало население все-таки каждый день. Не так разнообразно и пресыщенно, но – ежедневно.

Производители не торопились ублажить покупателей привлекательными упаковками и разнообразием вариаций самых простых продуктов, да и о дизайне интерьера, способном вызвать покупательский восторг, тоже особенно не заботились (хотя архитектурные решения советских универсамов временами были весьма оригинальны).

Но вернемся к названию минимаркета, в котором уживаются две половины – английское «daily» и русская аббревиатура русского словосочетания. Почему владельцы сети не стали использовать понятное любому прохожему прилагательное «повседневный», а предпочли украсить вывеску иностранным словом?

Думаю, что этот продуманный маркетинговый ход отражает претензию на европейскую модель обслуживания клиента и высокий уровень сервиса, а также желание избежать ассоциаций с теми советскими реалиями, которые я упомянула. Этап активного освоения родного языка бизнесом только начинается, но пока ассоциативная связь с прошлым может понизить спрос.

Tags: зам
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 35 comments