Итак, Самуил Яковлевич Маршак «Английская песенка»!
-Где ты была сегодня, киска?
-У королевы у английской.
-Что ты видала при дворе?
- Видала мышку на ковре!
А вот первоначальный текст, который перевел Маршак:
Pussy cat, pussy cat, where have you been?
I've been to London to look at the queen.
Pussy cat, pussy cat, what did you there?
I frightened a little mouse under her chair.
История, о которой поется в этой детской песенке, произошла в «Золотой век Англии», то есть в период правления Елизаветы I с 1559 по 1603 годы. Кстати, она была единственной женщиной, с которой вел переписку Иван Грозный. Ей же он однажды сделал предложение выйти замуж, от которого Елизавета благоразумно отказалась. Всего Грозный написал Елизавете 11 писем, и эта переписка признана самой длительной и объемной в эпистолярном опыте русского царя. Поэтому киска была не просто у королевы, а при дворе Елизаветы I (где, как выяснилось, водились мыши).
Кстати, ковер, на котором киска увидела мышку, вероятнее всего был турецким или персидским. Вот таким:
Теперь, перечитав стишок, я поняла его истинный смысл: кошка шла смотреть на королевский двор, но увидела там только мышку.
Так и мы иногда видим не выше ковра, обращая внимание только на то, к чему привыкли. Сосредоточившись на мышках, мы не замечаем королевских дворов, на которых оказываемся. Каждый видит то, что видит…
Хотя…
Может быть, киска видела эту мышку?